January 18th, 2010

Rzeczą, która stanowi jeden z największych problemów dla osób zaczynających przygodę z językiem angielskim jest pisownia. Co więcej angielski w USA i Wielkiej Brytanii rządzą się odmiennymi zasadami pisowni. Jak i dlaczego one powstały? Na to postaram się odpowiedzieć w dzisiejszym wpisie.
Na przełomie wieków XVIII i XIX, a więc kiedy Stany Zjednoczone formowały się jako odrębne i niepodległe państwo, działał w Ameryce Noah Webster, przez wielu uznawany za wybitnego językoznawcę. Webster w 1828 roku opublikował słownik języka amerykańskiego. To jemu zawdzięczamy wiele zmian w zasadach pisowni amerykańskiej. Spowodowane były one nie tylko chęcią uproszczenia "pogmatwanej" pisowni angielskiej, ale także chęcią odcięcia się od purytańskiej macierzy. Różnice w języku miały podkreślać odmienność narodu Nowego Świata.
czytaj całość http://engleash.net/dlaczego-brytyjska-pisownia-rozni-sie-od-amerykanskiej
Read full article
|
January 18th, 2010

Tatuowanie od wieków jest popularne. Dla jednych to sztuka, dla drugich rytuał, a dla jeszcze innych to zwykłe oszpecanie. Jakby nie było dość popularnym zjawiskiem wśród kobiet jest umieszczanie tatuażu w dolnej części pleców. Taka grafika ma prowokować, podkreślać urodę, figurę. Mistrzowie tej sztuki "garbarskiej" na pewno mogliby mówić (pisać) wiele na ten temat. Ja chciałbym jedynie opisać termin określający tego typu tatuaż.
Ostatnio na popularności zyskuje określenie tramp stamp. Tatuaż, który widać na zdjęciu nie tylko promuje tego typu "rysunek", ale i po prostu tak się nazywa. Jak tłumaczyć na polski tę frazę? Chyba mozliwości jest kilka. Przyjrzyjmy się znaczeniom poszczególnych słów:
tramp - włóczęga, piesza wędrówka ( ale czy to znaczenie jest przydatne...? ), dziwka, ciężkie stępanie, tramp ( określenie żeglarskie na frachtowiec kursujący bez stałego kursu... może się przydać), metalowe okucie podeszwy.
stamp - znaczek (pocztowy), pieczątka, kupon, cecha; piętno; znamiona.
Każdy teraz może sam zaproponować swoje tłumaczenie. Ja wybrałem i wykorzystałem w tytule "piętno ladacznicy"... Inne warianty też mogą brzmieć interesująco; "ladacznicę" można zastąpić np. owym frachtowcem (wtedy powstanie ładna literacka metafora).
Jakby nie tłumaczyć "tramp stamp" będzie to wyrażenie pejoratywne i obraźliwe dla właścicielki. Mimo że to określenie nie jest eleganckie, to taki tatuaż pozostaje popularny, ale wyjaśnienie tego faktu jest tematem na wpis w blogu o profilu socjologicznym lub psychologicznym...
Niniejszy wpis ma jedynie charakter edukacyjny i nie było intencją autora znieważenie nikogo, kto zajmuje się niezwykle trudną sztuką tatuażu albo jest wytatuowany (w dowolnym miejscu).
ZAPRASZAM do nowej odsłony blogu pod adresem http://engleash.net
Read full article
|
January 18th, 2010

Drodzy czytelnicy!
Postanowiłem przenieść blog Unleashed English pod własną domenę. Od teraz blog ten dostępny jest pod adresem (ze wszystkimi dotychczasowymi wpisami i komentarzami):
http://engleash.net
Jeżeli masz mój kanał RSS w czytniku, nic nie musisz zmieniać - nastąpi automatyczne przekierowanie do nowego kanału. Jeżeli jednak Twój czytnik nadal kieruje Cię do Bloxa (bo subskrybujesz bloxowy rss2), to proszę subskrybuj http://engleash.net/feed
Zapraszam na engleash.net i czekam na Wasze opinie - już na nowym blogu.
Read full article
|